突然资讯网
首页 >> 美文 >> 正文

聂鲁达,忘是如此漫长,爱是如此短暂

日期:2020-03-26 22:19:22 来源:互联网 编辑:小美 阅读人数:235

聂鲁达,忘是如此漫长,爱是如此短暂(图1)

二十首情诗和一首绝望的歌

第二十首

比如写,夜晚繁星点点

幽蓝的星光在远处抖颤

晚风在空中回旋歌唱

今夜我能写出最忧伤的诗行

我爱过她,有时她也爱我

聂鲁达,忘是如此漫长,爱是如此短暂(图2)

像今夜一样的夜晚,往日我怀里搂着她多少次在无垠的夜空下亲吻她

她爱过我,有时我也爱她

她那双专注的大眼睛怎能叫人不爱

今夜我能写出最忧伤的诗行

想到我不再拥有她,感觉我已失去她

听漫漫长夜,没有她的夜晚更加漫长

诗句坠入心田,犹如露水湿润了牧场

聂鲁达,忘是如此漫长,爱是如此短暂(图3)

我的爱没能将她留住又有何妨夜晚繁星点点,她不在我身旁

如此而已。远处有人吟唱,在远方

失去她令我难以释怀,心有不甘

彷佛欲拉近与她的距离,我的目光将她寻觅

我的心儿将她寻觅,可我身边不见她的踪迹

同样的夜色染白了同样的树林

如今我们已不再是从前的我们

的确,我已不再爱她, 可我曾经爱得有多深

我的心声欲乘清风飘到她的耳畔

聂鲁达,忘是如此漫长,爱是如此短暂(图4)

别人的,她将属于别人,正如她曾属于我的吻她的声音,她明净的身体,还有她那双深邃的眼睛

的确,我已不再爱她,但或许我还爱着她

爱是如此短暂,忘是如此漫长

只缘像今夜一样的夜晚,往日我抱着她拥在怀里

失去她令我难以释怀,心有不甘

即便这是她带给我的最后的悲伤

而这是我写给她的最后几句诗行

巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda,1904年7月12日-1973年9月23日)原名里卡多 • 埃列舍尔 • 内夫塔利 • 雷耶斯 • 巴索阿尔托(Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto)智利当代著名诗人,1971年诺贝尔文学奖得主。主要作品:《二十首情诗和一支绝望的歌》《一百首爱情十四行诗》《地球上的居所》《西班牙在我心中》《诗歌总集》《马楚·比楚高峰》等。

聂鲁达,忘是如此漫长,爱是如此短暂(图5)

VEINTE POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADAPablo Neruda

XX

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Escribir, por ejemplo La noche está estrellada。

Y titilan, azules, los astros, a lo lejos.

El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

聂鲁达,忘是如此漫长,爱是如此短暂(图6)

En noches como ésta la tuve entre mis brazos.La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Ella me quiso, a veces yo también la quería.

Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.

Y el verso cae al alma como al pasto el rocío

聂鲁达,忘是如此漫长,爱是如此短暂(图7)

Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.La noche está estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.

Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Como para acercarla mi mirada la busca.

Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.

Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

聂鲁达,忘是如此漫长,爱是如此短暂(图8)

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.

Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.

Es tan corto el amor y es tan largo el olvido.

Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos。

Mi alma no se contenta con haberla perdido.

聂鲁达,忘是如此漫长,爱是如此短暂(图9)

Aunque este sea el último dolor que ella me causa,Y estos sean los últimos versos que yo le escribo.

本文相关词条概念解析:

聂鲁达

巴勃鲁·聂鲁达(PabloNeruda,1904年7月12日-1973年9月23日),原名内夫塔利·里加尔多·雷耶斯·巴索阿尔托(NeftaliRicardoReyesBasoalto),智利当代著名诗人。生于帕拉尔城中的一个铁路职工家庭。少年时代就喜爱写诗并起笔名为聂鲁达,1945年被选为国会议员,并获智利国家文学奖,同年加入智利共产党。后流亡国外。1949年被选进世界和平理事会,获斯大林国际和平奖金。1952年回国,主要作品有作《二十首情诗和一支绝望的歌》、《西班牙在我心中》和代表作《诗歌总集》等。1971年作品《情诗·哀诗·赞诗》获诺贝尔文学奖。1973年逝世。

网友评论